2011年1月26日
如今,各地气候基本都进入了一个最寒冷的阶段丹阳翻译公司,也就是人们常说的“进九”。这两天出门大家可要记得要添衣保暖,以免感冒哦。今天我们来学习一下有关天气寒冷的地道说法吧! 1. Tomorrow is supposed to be mind-numbingly cold. I need to get out my heavy winter jacket. 明天应该非常冷,我需要拿出我的厚棉袄了。 2. The wind really chills me to the b...
2011年1月24日
汉语中有“相中”、丹阳专业翻译“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。 误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it . 正译: 1) That painting caught / took my fancy,so I bought it. 2) T...
2011年1月20日
He is player. 花心的男人丹阳翻译公司不鼓励用playboy这个词噢!(这是老式的用法) 3. 他很会吃醋。 He can get very jealous. 4. 我们还是做朋友比较好。 It would be better for us to be friends rather than lovers. 5. 爱情是一辈子丹阳翻译的烦恼。 Love is a lifetime of trouble. 甜: 6.你深深烙印在我心深处。 Your impression has bee...
2011年1月18日
Some people are like Slinkies... not really good for anything, 专业翻译公司but you can't help smiling when you see one tumble downthe stairs. 有些人就像 Slinkies(弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在楼梯上倒腾来倒腾去还是很有喜感。 We never really grow up, we only learn how to act in public. 我们...
2011年1月13日
近年来,随着经济的逐步复苏,“用工荒”已经不再是一个新的名词。从珠江三角洲到长三角,这些经济较发达沿海地区的企业,一直深受“用工荒”的困扰。 回顾刚刚过去的2010年,在以工贸业为主的丹阳,很多企业也同样出现了不同程度的用工短缺现象。 记者调查发现,目前我市的许多企业都在反映一个同样的问题:招工难、留工难。一些企业新添了生产线,却苦于招不到工人,机器设备无法全部开通运转,导致部分订单因无力承接而不得不放弃。丹阳新闻由于心理准备不足和缺乏必要的应对举...
2011年1月10日
Love is happy, now, get into the saddest thing, you think only one responsibility? Modern love, not the parents say, All the men in your free hand. And he was in what is happiness.(丹阳翻译) Now, you may break up to do things he felt very disappointed. G...
2011年1月6日
说起婚外情,绝大多数人都会自动加上一个注释:“第三者插足”。在寂寞的两地分居生活中,在总也感觉不到温情的问题婚姻中,在事业成功的一方备受异性追捧时,最容易出现第三者的黑影,丹阳翻译就像有人在洁白的雪地中硬踏了一脚。 据香港《明报》报道,香港明爱婚外情支持服务机构做的一项调查显示,如今感情出轨并不像人们想象的那样,是刻意为之。超过九成的婚外情有以下共同特征:第一,夫妻两人本无重大感情裂痕;第二,第三者是出轨一方的朋友或同事;第三,感情发生得非常不经意,但中途抽身非常困难...
2011年1月4日
Alan and Linda always dreamed of living "the good life." Both 丹阳翻译from poor working-class families, they married young and set out to fulfill their mutual goal of becoming wealthy. They both worked very hard for years, amassing a small fort...