丹阳翻译日记

丹阳翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 丹阳专业翻译-庄绎传漫谈翻译

丹阳翻译的要求

关于翻译的要求,丹阳翻译公司有着一定的规章制度

  所有的人名、地名、术语、读不懂的句子和短语都要中英对照;

  必须用中国读者爱看的句子来表述,这些文章不是技术性的,省略一些添加一些不是很要紧,但是一定要好读好看,或者说白了就是中国的那些富人们必须喜欢看。我们不需要非常精确的翻译,要聪明的翻译。有些东西必须要由翻译进行解释,如果估计普通读者不明白的话;

       指向原文和设计师网站的链接,尊重人家的版权;

  如果是想做丹阳翻译的兼职翻译,请只翻译几句话先,发表成博客,图片也只要一两张就够了,让我们明白你知道如何处理就可以了。我们认可了就会发邮件给你,然后你再继续。如果是已经合作过的翻译,就只要在发表的翻译任务下面回复表示有时间就行了。我们按照先后顺序选翻译来完成翻译任务。


  如果你想成为丹阳翻译的长期的兼职翻译和博客作者,请点击这里进入我们的另外一个网站。


  

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 丹阳翻译公司

Copyright dyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.