<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/atom.css"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title type="html"><![CDATA[丹阳翻译公司]]></title><subtitle type="html"><![CDATA[日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜]]></subtitle><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/"/><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/atom.xml"/><generator uri="http://www.rainbowsoft.org/" version="1.7 Laputa Build 70216">RainbowSoft Studio Z-Blog</generator><updated>2011-11-10T11:14:14+08:00</updated><entry><title type="html"><![CDATA[丹阳翻译的要求]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/翻译联盟.html" label="翻译联盟"/><updated>2011-11-10T11:05:11+08:00</updated><published>2011-11-10T11:05:11+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[关于翻译的要求，丹阳翻译公司有着一定的规章制度 　　所有的人名、地名、术语、读不懂的句子和短语都要中英对照； 　　必须用中国读者爱看的句子来表述，这些文章不是技术性的，省略一些添加一些不是很要紧，但是一定要好读好看，或者说白了就是中国的那些富人们必须喜欢看。我们不需要非常精确的翻译，要聪明的翻译。有些东西必须要由翻译进行解释，如果估计普通读者不明白的话； &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 指向原文和设计师网站的链接，尊重人家的版权； 　　如果是想做丹阳翻译...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/142.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/142.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[丹阳专业翻译-庄绎传漫谈翻译]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/翻译联盟.html" label="翻译联盟"/><updated>2011-11-07T10:13:42+08:00</updated><published>2011-11-07T10:13:42+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[丹阳专业翻译翻译意思，而不要翻译字，这在原则上，大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上，并不深入思考原作者要表达的是什么意思，翻译起来就参照原文的说法，把英文词换上汉字，稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文，不是歪曲原意，就是词不达意，或者听着别扭，不像中文。要想翻译意思，必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说，译者必须先问自己第一个问题：作者说的是什么？但若到此为止，那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思，若动手翻译，难免弄出机械的字对字的译...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/141.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/141.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[丹阳医药翻译]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/翻译联盟.html" label="翻译联盟"/><updated>2011-10-31T11:29:10+08:00</updated><published>2011-10-31T11:29:10+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[丹阳医药翻译英文护理文献翻译选题时应注意的问题医药翻译选题是一项非常重要的工作，在了解和掌握了翻译选题的概念、重要性、原则和方法之后，实际选题过程中，还需要注意以下四个方面的问题。　　一、翻译选题要注意结合自己的专业特长。护理学是在自然科学和社会科学指导下的一门应用学科。护理学科的发展，是与其相关学科知识交叉渗透的结果。因此，作为英文护理文献的翻译者，无论是从事护理管理工作还是从事教学工作；无论是从事理论研究还是临床护理，可供翻译的选题范围非常之广。作为译者特别是初搞翻译的同志，应力求在自己所从...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/140.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/140.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[丹阳专业服装翻译公司]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/翻译行业.html" label="翻译行业"/><updated>2011-06-09T09:16:30+08:00</updated><published>2011-06-09T09:16:30+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[丹阳专业服装翻译项目组成员对服装行业发展、服装行业专业术语等都有深入的把握，我们鼎力为每位客户提供质量最高、速度最快的服装翻译，主要的服装翻译语种有：英语服装翻译、韩语服装翻译、日语服装翻译、德语服装翻译等。 　中国服装历史悠久，可追溯到远古时期。在北京周口店猿人洞穴曾发掘出约丹阳专业行业翻译 1.8万年前的骨针。浙江余姚河姆渡新石器时代遗址中，也有管状骨针等物出土。可以推断，这些骨针是当时缝制原始衣服用的。中国传统服饰-汉服 中国人的祖先最初穿的衣服，是用树叶或兽皮连在一起制成的围裙。后来,每...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/139.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/139.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[丹阳运输机械术语英语翻译]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/翻译行业.html" label="翻译行业"/><updated>2011-06-03T11:36:37+08:00</updated><published>2011-06-03T11:36:37+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[加中丹阳翻译公司在动手翻译之前，先通读原文两遍，在大概理解整篇文章意思之后才能翻译得更顺利。如果不先读懂原文立即开始翻译，很有可能因为缺乏语境而曲解原文意思，造成直译或前后不通顺的现象，从而影响翻译质量；同时，如果不先读就开始一句一句往下翻，会觉得理解每句话都非常吃力费，这就会影响翻译速度。正所谓&ldquo;磨刀不误砍柴功&rdquo;，所以必须先读原文两遍，大致理解文章意思后再动手翻译。 　2004年我国铁路新线投产1443公里，通车里程7.44万公里，新增公路通车里程4.6万公里，通车里程...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/138.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/138.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[丹阳专业项目标书报告翻译]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/翻译行业.html" label="翻译行业"/><updated>2011-06-01T11:28:12+08:00</updated><published>2011-06-01T11:28:12+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[丹阳翻译公司译员具有深厚的行业背景，了解各类招标投标的程序，并且熟悉相关知识，从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动。我们的标书翻译组均经过了专门的培训和实践，译员长期从事翻译工作，丹阳专业行业翻译了解中西方文化的差异，因此能够保证译稿的专业性和准确性。 项目翻译的特点每个项目都是独特的。丹阳专业英文翻译或者其提供的产品或服务有自身的特点；或者其提供的产品或服务与其他项目类似，然而其时间和地点，内部和外部的环境，自然和社会条件有别于其他项目，因此项目的过程总是独一无二的。 一次性是项目与其他重...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/137.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/137.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[英语考试各部分解题技巧]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/专业英语翻译.html" label="专业英语翻译"/><updated>2011-05-30T14:45:36+08:00</updated><published>2011-05-30T14:45:36+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[一、解题技能需强化 　　&ldquo;听力&rdquo;部分：最关键的是审题丹阳翻译公司，应该充分利用听力开始前的几分钟，快速阅读听力部分的问题，并猜测文章可能涉及的内容;在听力过程中对涉及的时间、地点、人物、数字等关键信息点要做简单提示性记录;此外，心理因素也非常重要，中考的英语听力一般读两遍，如果第一遍没听懂，千万不能紧张，可以带着第一遍时已听懂的有效信息点，再听第二遍，寻找最接近自己理解和有效记忆的答案。 　　&ldquo;完形填空&rdquo;部分：第一遍先通读全文，以便了解全文的主要内...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/136.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/136.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[译文欣赏：皮肤衰老与生活习惯有关]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/专业英语翻译.html" label="专业英语翻译"/><updated>2011-05-26T09:24:03+08:00</updated><published>2011-05-26T09:24:03+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[　　Don't blame genes for aging facial skin. A new study of twins suggests you can blame those coarse wrinkles, brown or pink spots, and dilated blood vessels on too much time in the sun, smoking, and being overweight。 　皮肤老化？别怪基因。一项针对双胞胎开展的最新研究表明，丹阳专业翻...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/135.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/135.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[英汉之职场晋升的七大秘籍]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/专业英语翻译.html" label="专业英语翻译"/><updated>2011-05-23T11:25:18+08:00</updated><published>2011-05-23T11:25:18+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[为了让职业生涯获得长期成功丹阳专业翻译公司，我们必须重新思考如何在未来的劳动力大军中保持竞争力。以下的七大秘籍相信可以帮助你成为职场中的王者！ 1. e&mdash;effort. a great life is the result of your best effort. creating a great life requires that you make some adjustments. it may mean reevaluating how you spend your time...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/134.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/134.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[英语阅读：人生处处有转机]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/专业英语翻译.html" label="专业英语翻译"/><updated>2011-05-19T09:34:11+08:00</updated><published>2011-05-19T09:34:11+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[　Please excuse me if I&rsquo;m a little 1)pensive today. 　　如果我今天有点郁郁寡欢,请原谅我丹阳专业翻译。 　　Mark is leaving, and I&rsquo;m feeling kind of sad. 　　马克要走了,我感到有点难过。 　　Our ability to cope with change and disruption determines, to a great degree, our peace, happi...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dyfanyi.com.cn/blog/133.html"/><id>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/133.html</id></entry></feed>

