<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>丹阳翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright dyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 22:46:58 +0800</pubDate><item><title>Take French Leave 不辞而别</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:01:46 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[你到朋友家作过客吗？你有没有过不告诉主人就离开的经历呢？有？那你可不太礼貌啊。不管有什么事，总得和主人说一声吧。不过，你也不必烦恼，因为很多人也这么做，英语中我们把这种行为叫take French leave。这句短语翻译是&ldquo;法国式的告别&rdquo;，但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking，也不是徐志摩&ldquo;再别康桥&rdquo;式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别，美虽美，其实是误用。因为这个成语是贬义，指的是&ldquo;擅离...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=d458d557</trackback:ping></item><item><title>英语中委婉而礼貌的表达丰满的说法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:27:47 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在汉语的习惯里，&ldquo;胖&rdquo;有赞美，恭维人的意思，如&ldquo;祝贺你生了个大胖小子&rdquo;，&ldquo;胖呼呼&rdquo;，甚至给熟悉的人起个绰号叫&ldquo;胖子&rdquo;（当然是爱称）。可见&ldquo;胖&rdquo;在汉语中有&ldquo;健康&rdquo;&ldquo;生活舒心&rdquo;的意思。那么英语里可以这么说吗？ 　　在英语中，关于&ldquo;胖&rdquo;，我们首先想到的就是&ldquo;fat...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=b72bc910</trackback:ping></item><item><title>闲话美语 美语小词陷阱多 需注意</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:23:32 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[在美国住久了，你会发现有些很简单的词组或句子，表达的却并非字面上的意思。如果理解不到位，往往会闹出笑话。比如有这么两个看似简单的说法： 　　1.Tell me about it！（字面意思：快告诉我是怎么回事！） 　　2.What else isnew？（字面意思：还有什么新的吗？） 　 其实，以上两句如果放到对话中，所表达的含义会与字面意思有很大不同。那么，这两句到底是什么意思呢？让我们举几个例子： 　　Tell me about it! 　　A：Do you know under the n...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=63ffbd1f</trackback:ping></item><item><title>与大家分享：经典英文歌名美妙翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:29:59 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[听歌比较喜欢的是英语经典歌曲，不喜欢偏听某一个人。电脑里面都有400多英语经典歌曲。这么多年来，看了那么多的英文歌名翻译，觉得不同人翻译出来有不同水平，一些名翻译的很美，听上去就是一个享受。All out of love&nbsp; 与爱绝缘&nbsp; &nbsp; &ldquo;绝缘&rdquo;用的好:完全脱离、完全无关Careless whisper&nbsp; 无心快语&nbsp; &nbsp; whisper本来应该是私语，翻译为&ldquo;快语&rdquo;表示话是一时舌头比脑袋...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=1b4c46b8</trackback:ping></item><item><title>翻译与翻译技巧概述</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:45:49 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁，是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里，翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来，而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当&quot;代言人&quot;的角色，起传递信息的作用，而不能越俎代庖，随意篡改别人的意思。因此，翻译的成功与否，取决于翻译出...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=250a8ca7</trackback:ping></item><item><title>如何顺利通过小升初英语面试 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:33:45 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;每年的春天，对于小学五年级的学生而言，是紧张而又收获的春天。小学五年级的学员即将面对各大中学的各种考验，如何在小升初英语面试中获胜，并脱颖而出。除了需要学生掌握扎实的英语功底之外，更需要学生具备其他方面的能力：　　首先、面对小升初英语面试，学生一定要提高自身的英语表达和运用能力，展现自我的风采。　　在小升初英语考试中，基本上都有自我介绍这一环节，而这也是考官了解考生最直接的方式，一个好的自我介绍就可以让考官对学生印象深刻，就可以让学生增色不少。而...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=3c94a85c</trackback:ping></item><item><title>1.5万高考生周末考英语口语(丹阳翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:49:11 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; 普通高考英语口语考试将于本周末（20至21日）举行。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语口语是普通高考的一个科目，于每年高考前的三月下旬开考。据了解，按高考政策规定，目前英语口语成绩实行等级制，作为外语类专业和部分对外语有特殊要求专业的必考科目和资格分。为体现考试公平客观，高考口语考试全部实行&quot;人机对话&quot;和&quot;网上评卷&quot;。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=067e0205</trackback:ping></item><item><title>“冬奥会”体育项目英文词汇(丹阳翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/gongaohui.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 13:02:45 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/gongaohui.html</guid><description><![CDATA[第21届冬奥会于2月12日至28日在加拿大温哥华市举行，中国队在短道速滑、花样滑冰、冰壶等冰上项目中有不少夺金点，今天我们就向大家介绍一些冬奥会项目的英文说法，以便翻译时使用。bobsleigh 雪车bobsleigh 有舵雪车skeleton 无舵雪车men single 无舵雪车男子单人座luge 雪橇men doubles 雪橇男子双人座skiing 滑雪freestyle skiing 自由式滑雪men moguls 自由式滑雪男子雪上技巧women aerials 自由式滑雪女子空中技...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/gongaohui.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=aee3c0c6</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.dyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=b8c0b25e</trackback:ping></item></channel></rss>
